Svenska kvinnors brev på franska under 1700-talet
Material och urval
De franska brev som ingår i projektet Kvinnors brev är alla skrivna av tvåspråkiga
medlemmar ur det högsta sociala skiktet i 1700-talets Sverige. Med undantag av
den tidigaste och den senaste kvinnliga brevskrivaren tillhör de samma sociala
nätverk, oftast till och med släkt, nämligen i huvudsak familjerna Tessin, Sparre
och Törnflycht, alla nära knutna till Lovisa Ulrikas och Gustav III:s hov. De
skriver till varandra och om varandra och kan sägas konstituera en väl
sammanhållen social grupp. De två undantagen, Charlotta Oxenstierna vid
sekelskiftet 1700 och den tyskfödda prinsessan Hedvig Elisabeth Charlotta mot
nästa sekelskifte, rör sig i samma sociala miljö, utan att i lika hög grad ingå i ett så
homogent sammanhang.
Fördelarna med att brevskrivarna är så enhetliga är uppenbara i ett projekt som
detta. Som alltid när det gäller en så pass avlägsen tidsperiod utvaldes dessa
personer dock främst på grund av tillgången på material. Dessa släkter har haft
intresse och möjligheter att spara sina dokument och brev så att det tillåter en
forskare att finna brevskrivare som skriver tillräckligt många brev till tillräckligt
många olika personer. Här fanns således möjlighet att finna personer som skrivit
sviter av brev till både män och kvinnor.
Olägenheten att det rör sig om tvåspråkiga personer som i allmänhet skriver brev
på ett annat språk än det som allmänt talas i landet där de vistas har så småningom
visat sig mindre betydelsefull. Den franska som skrivs är en funktionell naturlig
franska som lärts in vid späd ålder med hjälp av infödda personer och som
vidmakthållits genom att man läste fransk litteratur och att familjerna i allmänhet
använde sig av franska i umgänget med varandra. Ingen vetenskaplig
undersökning har dock gjorts för att se om det rör sig om en franska som är helt
jämförbar med en enbart fransktalandes, men stickprov har genomförts i franska
arkiv på brev skrivna av personer vid samma tid i samma miljö. Inga väsentliga
skillnader kunde iakttagas. Dessutom är det tveksamt om denna eventuella
avvikelse från det brevskrivningsspråk som vid tiden användes i Frankrike av
enspråkiga personer är något som har betydelse för just detta projekt, där
huvudintresset ligger i eventuella skillnader i språkanvändning mellan personer av
olika kön inom samma språkområde, vilket i detta speciella fall är franska såsom
den brukades av tvåspråkiga personer i de högsta svenska samhällsklassernas
relativt slutna miljö.
Brevskriverskorna är nio till antalet, brevskrivarna fyra, och deras sammanlagt 292
brev fördelar sig på följande sätt:
Brevskriverska | Tid | Till kvinnor | Till män | Summa |
kvinnor
Charlotta Oxenstierna | 1694-1707 | 16 | 5 | 21 |
Ulla Sparre, g. Tessin | 1724-1768 | 24 | 27 | 50 |
Augusta Törnflycht, g. Wrede-Sparre | 1735-1777 | 11 | 23 | 34 |
Charlotta Ulrika Lillienstedt, g. Spens | 1736 | 6 | 6 | 12 |
Lotta Sparre, g. von Fersen | 1739-1789 | 17 | 15 | 32 |
Brita Stina Sparre, g. Törnflycht | 1739-1770 | 14 | 9 | 23 |
Ulla Strömfelt, g. Sparre | 1756-1778 | 12 | 26 | 38 |
| Hedvig Elisabeth Charlotta1777-1797 | 8 | 6 | 14 |
Summa | 108 | 117 | 225 |
|
Brevskrivare | Tid | Till kvinnor | Till män | Summa |
Carl Gustaf Tessin | 1739-1768 | 10 | 10 | 20 |
Carl Sparre | 1740-1779 | 12 | 5 | 17 |
Axel Wrede-Sparre | 1741-1771 | 11 | 415 |
Fredrik Sparre | 1751-1773 | 11 | 4 | 15 |
Summa | 44 | 23 | 67 |
Om man delar in textmassan efter korpus, det vill säga kvinna till kvinna (KK), kvinna till man
(KM), man till kvinna (MK) och man till man (MM) samt räknar med en sammanlagd korpus där
över huvud taget en man är inblandad (M) blir fördelningen av antal brev och antal ord så som
framgår av nedanstående tabell.
Korpus | KK | KM | MK | MM | M |
Antal brev | 108 | 117 | 23 | 44 | 184 |
Antal ord | 77.795 | 71.176 | 31.195 | 15.055 | 117.426 |
Det totala antalet ord går således upp till knappt 200 000 och av naturliga skäl är breven av mycket
olika längd. Att varken antalet brev eller deras sammanlagda ordmängd fördelar sig jämnt mellan
de olika brevskrivarna har inte betraktats som ett problem i detta projekt med tanke på den hypotes
som vi avsett pröva. Huruvida det existerar ett särskilt kvinnligt språk borde kunna framgå oavsett
om textmassan i högre grad härrör sig från en person än från en annan. Eftersom brev och
brevsviter analyserats separat är det dessutom lätt att upptäcka om en skribent avviker väsentligt
från de andra och hänsyn tas till detta. Urvalet har snarare styrts av praktiska skäl, som
materialtillgång och läsbarhet. Eftersom detta delprojekt nästan uteslutande vilar på otryckt
material har läsbarheten en icke oväsentlig betydelse. Materialtillgången eller bristen på sådan har
inneburit att brev mellan makar inte kunnat undvikas.
Sedan urvalet av brev gjorts har dessa skrivits av direkt från handskriften eller från en kopia av
denna. När det gäller de brev som grundar sig på en utgåva har originalbrevet rådfrågats i de fall
uteslutningar förekommit. Eftersom man inom projektet på ett tidigt stadium insett att texten måste
normaliseras för att senare vara sökbar, har inom detta delprojekt normaliseringen oftast skett direkt
utan ett mellanled av en bokstavstrogen version. Det franska språkets strikta och tidigt genomförda
stavningsregler har gjort denna normalisering förhållandevis oproblematisk.
|
|
|